市面上,外语分级读物比比皆是,发展十分成熟,中文分级读物却很少见。由上海外语教育出版社出版发行,十余所高校教师联合编撰的《阅读中国·外教社中文分级系列读物》是国内外首套大型国际中文教育分级系列读物,亮相今年上海书展,得到不少国际读者的关注。
全球化背景下,中文作为世界性语言的重要性日益凸显。讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强国际传播能力建设的重要任务。一场别开生面的“阅读中国·爱上中国”互动交流活动,让“最美穹顶”下的外教社展位热闹非凡。
两位国际学生——来自马达加斯加的唐米拉和来自越南的陈佳佳,为观众们带来电影《白蛇:缘起》中的片段配音并合唱电视剧《白蛇传》中的经典歌曲《千年等一回》。来自摩洛哥的黄明华现场展示了中国的传统书法艺术,用汉字写下“中国神话”。两位身着汉服的小学生共同朗读了《阅读中国》第二级《北京欢迎你》中的《豫园看灯》。
中文读物为什么需要分级?主编程爱民谈到,分级教学是标准化的教学,对编写教材、编制课堂流程、检测教学效果、提高教学质量都大有裨益。过去,国内的国际中文教学基本上以经验式教学为主,通常将其划分为初级、中级、高级,没有进行标准化定义,导致留学生难以规划进一步的学习。《阅读中国》编写团队以此为出发点,参考英语作为外语教学分级读物的编写理念和方法,采用适合外国读者阅读心理和习惯的叙事话语方式,策划编写这套中文分级读物。“虽然这套丛书最初是针对外国读者设计,但同样适用于中国的中小学生,希望大家都能通过这套书阅读中国、了解中国、爱上中国。”程爱民说。
二级主编、上海交通大学副研究员柏亚东介绍,《阅读中国》参照教育部中外语言交流合作中心颁布的《国际中文教育中文水平等级标准》进行编写,读物第一辑共36册,分9个级别,目前已出版19册。在内容选择上,《阅读中国》注重体系完整、点面结合,书中的每一则故事都是精挑细选、中国主题鲜明且外国人喜闻乐见的。
一级主编、上海交通大学副教授谭旭虎谈到,《阅读中国》的两大特色是“开放”和“纸数融合”。外教社为这套读物开发配套小程序,不仅配有电子书、音视频等数字资源,其中音视频和课后习题还会根据读者的使用反馈不断更新和扩充。她将编写过程描述为“戴着手铐和脚镣跳舞”,尤其是对于低级别读物,如何在有限的词汇中平衡词汇控制与主题表现,同时确保故事性和趣味性,无疑是一项艰巨的任务。
今年上海书展,外教社还推出国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”成果之一《中国译学大辞典》,成为中国翻译学科的百科全书。
辞典主编、上海大学教授方梦之说,从最初收纳词条不过900条的《译学辞典》到中外古今并蓄、流源支脉兼容的《中国译学大辞典》,再到如今收纳近2600词条的第二版,他和编撰、出版团队走过了20个春秋。《中国译学大辞典》(第二版)(2024)在充分收录传统译论的同时,充分吸纳新世纪以来产生的新术语,整理我国学者自主的原创性翻译理论,为铸就中国特色的译学话语体系提供专业性的基本概念和术语。
上海外国语大学副校长查明建谈到,《中国译学大辞典》不仅展示了目前国内译学研究的理论框架,在微观层面上,将译学本体术语及译学本体与语言学、文学、哲学、心理学、美学、文化、计算机技术等诸多学科交叉产生的译学术语呈现出来,尤其重视挖掘中国传统译论术语,充分展示了当下我国学者的原创性、自成体系的研究成果。
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。