时下看美剧学习英语已经成为年轻一族的潮流。通过电视剧中老外们的亲身演绎,你能够更深入、更“接地气”地学好英语。对此,华尔街英语母公司培生集团特意做了一份调查,看看全世界的英语学习者是通过哪些电视剧来学习英语的。结果并不意外,热播剧《纸牌屋》获得了最高票数,其它依次是《绝命毒师》、《唐顿庄园》、《广告狂人》和《真爱如血》。如果你是美剧迷,这些大名鼎鼎的电视剧你一定都看过。风靡全球的《纸牌屋》已经更新到第三季了,里面的精彩台词相信大家也是耳熟能详。今天华尔街英语外教就为你解析这部热播剧。
《纸牌屋》是根据同名小说改编的一部政治剧,主要描述一个冷血无情的美国国会议员及与他同样野心勃勃的妻子在华盛顿白宫中运作权力的故事。主人公弗莱西斯是美国国会众议院多数党党鞭(多数党督导),是一个老谋深算的职业政客,他坚信新当选的美国总统及其幕僚背叛了他,于是发誓要将这一任总统赶下台,他不择手段展开一系列部署。
由凯文-史派西主演的美剧《纸牌屋》从2013年首播后就一鸣惊人。和激情四射、充满浪漫主义理想的《白宫风云》、《新闻编辑室》相比,《纸牌屋》冷酷而现实。同时不少网友也反映,《纸牌屋》全片充满了政治隐喻,看起来特别费脑。所以,华尔街英语外教特意为你解析《纸牌屋》,学英语的同时也了解下美国的政治小常识。
经典句:The financial system has collapsed. The house of cards has come unglued and that’s why we’re in such trouble.(我们的金融体系已经崩溃了,房地产泡沫破灭了,所以我们处于一个很大的困境中。)
关键词:house of cards
对于美剧迷来说,house大概是最熟悉的英语单词直译。经典医疗剧《豪斯医生》的名字就是House。而因为各种美剧和好莱坞电影的影响,White House(白宫)这个词,在中国也算人尽皆知。
house of cards,直译过来就是“纸牌堆成的房子”,引申为“不牢靠的计划”,解释为“危如累卵”也可以。
“纸牌屋”的“屋(house)”指的是众议院(House of Representatives),而“纸牌(cards)”就是指玩牌的筹码。单看这一双关的剧名,就知道男一号弗兰克-安德伍德在复杂诡谲的政治桌面上,玩起了权力游戏。
经典句:Give him a taste of the whip.(让他尝尝鞭子的味道。)
关键词:whip
whip一词,喜欢《夺宝奇兵》系列电影的人都不应该陌生,做动词和名词都可以。之前谢尔顿在《生活大爆炸》中使用的一款抽鞭子软件就叫pocket whip。
随着《纸牌屋》的热播,一个政治词汇也进入了中国追看组的视野。在该剧中,男主角安德伍德的身份是众议院中民主党的“党鞭”(Party Whip,有时也被译作“督导”)。
顾名思义,党鞭的职责,就是让本党党员们在特定的议题和法案上“统一思想”,尤其是在议会投票时能劲儿往一处使,压倒另一政党。
事实上,《纸牌屋》中不少情节都来源于生活。如第二季第三集国会警卫给议员们铐上手铐抬进议会就是真事。华尔街英语外教也认为,《纸牌屋》同华盛顿现状的紧密关联是本剧受到热捧的关键元素之一。
郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。